Shopping Cart
Your Cart is Empty
Quantity:
Subtotal
Taxes
Shipping
Total
There was an error with PayPalClick here to try again
CelebrateThank you for your business!You should be receiving an order confirmation from Paypal shortly.Exit Shopping Cart

LAISSEZ-VOUS TOUCHER PAR MES PLEURS

From Orphée et Eurydice, Act II

by Christoph Willibald von Gluck 

LISTEN

TEXT

French

TRANSLATION

English

CHORUS

Quel est l’audacieux qui dans ces sombres lieux

Who is the daring one who, in these dark places,

Ose porter ses pas et devant le trépas ne frémit pas?

Dares to trespass, and in the face of death is steadfast?

Que la peur, la terreur, s’emparent de son cœur

May fear, dread, seize his heart

À l’affreux hurlement

At the horrible roaring

Du Cerbère écumant et rugissant.

Of Cerberus, foaming at the mouth and howling.

ORPHÉE

Laissez-vous toucher par mes pleurs,

Be moved by my tears,

Spectres, larves, ombres terribles,

Spectres, ghosts, dreadful shades,

Soyez sensibles à l’excès de mes malheurs.

Feel the excess of my misfortunes.

CHORUS

Non, non, non!

No, no, no!

Qui t’amène en ces lieux, mortel présomptueux?

Who leads you to these places, bold mortal?

C’est le séjour affreux des remords dévorants,

This is the dire dwelling of consuming remorse,

Et des gémissements, et des tourments!

And groaning, and torments!

ORPHÉE

Ah! la flamme qui me dévore,

Ah! the ardor that devours me

Est cent fois plus cruelle encore!

Is a hundred times crueler still!

L’enfer n’a point de tourments

The underworld has no torments

Pareils à ceux que je ressens.

Like those I feel.

CHORUS

Par quels puissants accords,

By what powerful harmonies,

Dans le séjour des morts, malgré nos vains efforts

In the dwelling of the dead, despite our futile efforts

Il calme la fureur de nos transports.

Does he calm the fury of our transports.

ORPHÉE

La tendresse qui me presse calmera votre fureur,

The ardor driving me will calm your fury;

Oui, mes larmes, mes alarmes fléchiront votre rigueur.

Yes, my tears, my frights will sway your rigor.

CHORUS

Quels chants doux et touchants,

What sweet and touching songs,

Quels accords ravissants!

What delightful harmonies!

De si tendres accents

Such tender strains

Ont su nous disarmer et nous charmer.

Have known how to disarm us and captivate us.

Qu’il descende aux enfers! Les chemins sont ouverts.

Let him descend to the underworld! The paths are open.

Tout cède à la douceur de son art enchanteur.

All yields to the gentleness of his enchanting art.

Il est vainqueur.

He is victorious.

Text by Pierre-Louis Moline

– Translation by Dawn K. Williams

LISTEN

BAÏLÈRO

FOLKSONG

0