DAWN KRYSTAL WILLIAMS

COMPOSER AND MEZZO-CONTRALTO
LAISSEZ-VOUS TOUCHER PAR MES PLEURS
LAISSEZ-VOUS TOUCHER PAR MES PLEURS
From Orphée et Eurydice, Act II
by Christoph Willibald von Gluck
From Orphée et Eurydice, Act II
by Christoph Willibald von Gluck
TEXT
French
TEXT
French
TRANSLATION
English
TRANSLATION
English
CHORUS
Quel est l’audacieux qui dans ces sombres lieux
Who is the daring one who, in these dark places,
Ose porter ses pas et devant le trépas ne frémit pas?
Dares to trespass, and in the face of death is steadfast?
Que la peur, la terreur, s’emparent de son cœur
May fear, dread, seize his heart
À l’affreux hurlement
At the horrible roaring
Du Cerbère écumant et rugissant.
Of Cerberus, foaming at the mouth and howling.
ORPHÉE
Laissez-vous toucher par mes pleurs,
Be moved by my tears,
Spectres, larves, ombres terribles,
Spectres, ghosts, dreadful shades,
Soyez sensibles à l’excès de mes malheurs.
Feel the excess of my misfortunes.
CHORUS
Non, non, non!
No, no, no!
Qui t’amène en ces lieux, mortel présomptueux?
Who leads you to these places, bold mortal?
C’est le séjour affreux des remords dévorants,
This is the dire dwelling of consuming remorse,
Et des gémissements, et des tourments!
And groaning, and torments!
ORPHÉE
Ah! la flamme qui me dévore,
Ah! the ardor that devours me
Est cent fois plus cruelle encore!
Is a hundred times crueler still!
L’enfer n’a point de tourments
The underworld has no torments
Pareils à ceux que je ressens.
Like those I feel.
CHORUS
Par quels puissants accords,
By what powerful harmonies,
Dans le séjour des morts, malgré nos vains efforts
In the dwelling of the dead, despite our futile efforts
Il calme la fureur de nos transports.
Does he calm the fury of our transports.
ORPHÉE
La tendresse qui me presse calmera votre fureur,
The ardor driving me will calm your fury;
Oui, mes larmes, mes alarmes fléchiront votre rigueur.
Yes, my tears, my frights will sway your rigor.
CHORUS
Quels chants doux et touchants,
What sweet and touching songs,
Quels accords ravissants!
What delightful harmonies!
De si tendres accents
Such tender strains
Ont su nous disarmer et nous charmer.
Have known how to disarm us and captivate us.
Qu’il descende aux enfers! Les chemins sont ouverts.
Let him descend to the underworld! The paths are open.
Tout cède à la douceur de son art enchanteur.
All yields to the gentleness of his enchanting art.
Il est vainqueur.
He is victorious.
– Text by Pierre-Louis Moline
– Translation by Dawn K. Williams