DAWN KRYSTAL WILLIAMS

COMPOSER AND MEZZO-CONTRALTO
POÈMES D'AMOUR
POÈMES D'AMOUR
Voice and Piano
Voice and Piano
IL BACIO
(Kiss)
IL BACIO
(Kiss)
TEXT
French
TEXT
French
TRANSLATION
English
TRANSLATION
English
Baiser! rose trémière au jardin des caresses!
Kiss! hollyhock in the garden of caresses!
Vif accompagnement sur le clavier des dents,
Brilliant accompaniment on the keyboard of teeth,
Des doux refrains qu’Amour chante en les cœurs ardents,
Sweet refrains that Love sings in ardent hearts
Avec sa voix d’archange aux longueurs charmeresses!
With his archangel voice with its enchanting languors!
Sonore et gracieux Baiser, divin Baiser!
Resonant and gracious Kiss, divine Kiss!
Volupté non pareille, ivresse inénarrable!
Sensual pleasure like no other, wondrous intoxication!
Salut! l’homme, penché sur ta coupe adorable,
Hail! man, bent over your delightful goblet,
S’y grise d’un bonheur qu’il ne sait épuiser.
Is drunk with a bliss he cannot quench.
Comme le vin du Rhin et comme la musique,
Like Rhine wine and like music,
Tu consoles et tu berces, et le chagrin
You console and soothe, and sorrow
Expire avec la moue en ton pli purpurin...
Expires with the fold in your royal purple...
Qu’un plus grand, Goethe ou Will, te dresse un vers classique :
Let a greater one, Goethe or Will, draw up for you a classic verse:
Moi, je ne puis, chétif trouvère de Paris,
As for me, mere troubadour of Paris, I can
T’offrir que ce bouquet de strophes enfantines :
Offer you only this bouquet of childish stanzas:
Sois bénin, et pour prix, sur les lèvres mutines
Be merciful, and as penance, on the mischievous lips
D’Une que je connais, Baiser, descends, et ris.
Of One whom I know, Kiss, come down, and laugh.
– Poem by Paul Verlaine
– Translation by Dawn K. Williams