DAWN KRYSTAL WILLIAMS

COMPOSER AND MEZZO-CONTRALTO
POÈMES D'AMOUR
POÈMES D'AMOUR
Voice and Piano
Voice and Piano
EN SOURDINE
(Muted)
EN SOURDINE
(Muted)
TEXT
French
TEXT
French
TRANSLATION
English
TRANSLATION
English
Calmes dans le demi-jour
Peaceful in the half-light
Que les branches hautes font,
Created by the high branches,
Pénétrons bien notre amour
Let us imbue our love
De ce silence profond.
With this deep silence.
Fondons nos âmes, nos cœurs,
Let us meld our souls, our hearts,
Et nos sens extasiés,
And our rapturous senses,
Parmi les vagues langueurs
Amid the vague somnolence
Des pins et des arbousiers.
Of the pines and arbutus trees.
Ferme tes yeux à demi,
Half-close your eyes,
Croise tes bras sur
ton sein,
Cross your arms over your breast,
Et de ton cœur endormi
And from your lulled heart
Chasse à jamais tout dessein.
Dispel forever all resolve.
Laissons-nous persuader
Let us yield
Au souffle berceur et doux,
To the soothing and gentle breeze
Qui vient à tes pieds rider
That comes at your feet to ripple
Les ondes de gazon roux.
The waves of russet grass.
Et quand, solennel, le soir
And when, solemnly, the evening
Des chênes noirs tombera,
Falls from the black oaks,
Voix de notre désespoir,
Voice of our longing,
Le rossignol chantera.
The nightingale will sing.
– Poem by Paul Verlaine
– Translation by Dawn K. Williams