Shopping Cart
Your Cart is Empty
Quantity:
Subtotal
Taxes
Shipping
Total
There was an error with PayPalClick here to try again
CelebrateThank you for your business!You should be receiving an order confirmation from Paypal shortly.Exit Shopping Cart

Categories

A POOR YOUNG SHEPHERD TEXT

A CLYMENE TEXT

CLAIR DE LUNE TEXT

GREEN TEXT

IL BACIO TEXT

MANDOLINE TEXT

POÈMES D’AMOUR (Voice and Piano) –

EN SOURDINE (Muted)


TEXT AND TRANSLATION

Calmes dans le demi-jour 

Que les branches hautes font, 

Pénétrons bien notre amour 

De ce silence profond.

Peaceful in the half-light

Created by the high branches,

Let us imbue our love

With this deep silence.

Fondons nos âmes, 

nos cœurs, 

Et nos sens extasiés, 

Parmi les vagues langueurs 

Des pins et des arbousiers.

Let us meld our souls,

our hearts,

And our rapturous senses,

Amid the vague somnolence

Of the pines and arbutus trees.

Ferme tes yeux à demi, 

Croise tes bras sur 
ton sein,

Et de ton cœur endormi 

Chasse à jamais tout dessein.

Half-close your eyes,

Cross your arms over

your breast,

And from your lulled heart

Dispel forever all resolve.

Laissons-nous persuader 

Au souffle berceur 

et doux, 

Qui vient à tes pieds rider 

Les ondes de gazon roux.

Let us yield

To the soothing

and gentle breeze

That comes at your feet to ripple

The waves of russet grass.

Et quand, solennel, le soir 

Des chênes noirs tombera, 

Voix de notre désespoir,

Le rossignol chantera.

And when, solemnly, the evening

Falls from the black oaks,

Voice of our longing,

The nightingale will sing.

0