Shopping Cart
Your Cart is Empty
Quantity:
Subtotal
Taxes
Shipping
Total
There was an error with PayPalClick here to try again
CelebrateThank you for your business!You should be receiving an order confirmation from Paypal shortly.Exit Shopping Cart

POÈMES D'AMOUR

Voice and Piano

EN SOURDINE

(Muted)

LISTEN

A CLYMENE TEXT

A POOR YOUNG SHEPHERD TEXT

CLAIR DE LUNE TEXT

EN SOURDINE TEXT

GREEN TEXT

IL BACIO TEXT

MANDOLINE TEXT

TEXT

French

TRANSLATION

English

Calmes dans le demi-jour

Peaceful in the half-light

Que les branches hautes font,

Created by the high branches,

Pénétrons bien notre amour

Let us imbue our love

De ce silence profond.

With this deep silence.

Fondons nos âmes, nos cœurs, 

Let us meld our souls, our hearts,

Et nos sens extasiés,

And our rapturous senses,

Parmi les vagues langueurs

Amid the vague somnolence

Des pins et des arbousiers.

Of the pines and arbutus trees.

Ferme tes yeux à demi, 

Half-close your eyes,

Croise tes bras sur

ton sein,

Cross your arms over your breast,

Et de ton cœur endormi

And from your lulled heart

Chasse à jamais tout dessein.

Dispel forever all resolve.

Laissons-nous persuader

Let us yield

Au souffle berceur et doux,

To the soothing and gentle breeze

Qui vient à tes pieds rider

That comes at your feet to ripple

Les ondes de gazon roux.

The waves of russet grass.

Et quand, solennel, le soir

And when, solemnly, the evening

Des chênes noirs tombera,

Falls from the black oaks,

Voix de notre désespoir,

Voice of our longing,

Le rossignol chantera.

The nightingale will sing.

– Poem by Paul Verlaine

– Translation by Dawn K. Williams

LISTEN

BAÏLÈRO

FOLKSONG

0